高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Monday, December 31, 2018

PRICING 2018 ★ 2018年度ベトナム語翻訳通訳料金目安

Translation Pricing 2018

Note: For reference only. For quotation of each document, please view our Quotation Policy.
Tax and official invoice (for local enterprises or representative offices in Vietnam): Official invoice ("red invoice") will be issued with VAT (value-added tax) added, which equivalent to 10% of total amount.

For better price: Policy of reduction in price / 翻訳値引き制度 / Chế độ giảm giá phí dịch thuật

2018年度翻訳料金目安

あくまでも目安です。見積もりに関しては見積もりポリシーをご参照ください。
税金とインボイス(税報告に使用する正式な「レッドインボイス」):ベトナム現地法人や駐在員事務所などに対しVAT税(全額の10%)を追加した上で発行致します。

TRANSLATION PRICING 2018 ★ベトナム語翻訳料金目安
LANGUAGE
言語
General Document
一般文書
Expert Document
専門的文書
Difficult Document
ハードルの高い文書
Japanese⇒Vietnamese
日越
95K ~
195K ~
295K ~
Vietnamese⇒Japanese
越日
120K ~
225K ~
325K ~
English⇒Vietnamese
英越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒English
越英
90K ~
185K ~
285K ~
Japanese⇒English
日英
170K ~
350K ~
450K ~
English⇒Japanese
英日
170K ~
350K ~
450K ~
Chinese⇒Vietnamese
中越
75K ~
155K ~
255K ~
Vietnamese⇒Chinese
越中
90K ~
195K ~
295K ~
*1K = 1000VND. Prices are for 1 A4 page: See Pricing.

INTERPRETATION PRICING 2018 ★ベトナム語通訳料金目安
LANGUAGE
言語
Class C Interpreter
Cクラス通訳者
Class B Interpreter
Bクラス通訳者
Class A Interpreter
Aクラス通訳者
Tour guide
ツアーガイド
Japanese⇔ Vietnamese
日越通訳
150 USD~
250 USD~
350 USD~
Inquiry
English⇔ Vietnamese
英越通訳
150 USD~
220 USD~
295 USD ~
Inquiry
Japanese⇔ English
日英通訳
295 USD~
350 USD~
450 USD~
Inquiry
Chinese⇔ Vietnamese
中越通訳
Inquiry
Inquiry
Inquiry
Inquiry
*Pricing for 8 hour pack.
**Expenses of transportation and meal: Actual cost
***Overtime hours: To be charged hourly by 30 minute unit.
※備考
1.8時間拘束の料金の目安です。
2.交通費と食費などは実費により請求致します。
3.延長時間は別途料金がかかります。その計算単位は30分です。
(C) SGA Company

Sunday, December 16, 2018

Trados Termbase: Linebreak in descriptive fields & Convert Excel with descriptive fields into termbase

I put some linebreaks in descriptive fields in my test termbase:


Because .sdltb file (termbase file) is encoded, we cannot see its content as text, so we must export it to XML format to view its content:

Trados: Copy a termbase's definition to make a new termbase with the same structure

How to copy an existing termbase's definition (structure) to make a new termbase with the same definition (structure).

趣旨:既存の用語ベースの構造(定義)をコピーして同じ構造(定義)の新しい用語ベースを作成する

1. Start SDL MultiTerm


2. 'Open Termbase' => Choose existing termbase you want to copy definition

Thursday, December 13, 2018

Trados: How to update project translation memories

趣旨:翻訳プロジェクト内の翻訳メモリに翻訳した分を更新する

Purpose: Updating project TM in the middle of the work to utilize translated sentences or phrases in the rest of the work.

Step 1: Mark translated segments as "Translated"
Navigate cursor to the segment and:
'Change Segment Status' > 'Translated'
Or 'Confirm' dropdown list > 'Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment'
Or use the shortcut Ctrl + Enter


Do this for all translated segments:


Step 2: Batch Tasks > 'Update Project Translation Memories'
Be sure you have created or added a TM for your project.

Friday, November 30, 2018

Trados: How to update your translation to Translation Memory (TM)

We use our termbases (glossaries) and translation memories (TMs) that we prepared in advance (through our previous translations) to speed-up our current translation.

After finished our translation, or in the middle of the translation, we want to update it to our TM to utilize in the future.

Here' show to update our translation to Translation Memory (TM) in Trados in several simple steps.

趣旨:トラドスにおいて翻訳済みファイルを翻訳メモリ(TM)に更新(アップデート)する方法

Step 1: Home tab > Batch Tasks > Update Main Translation Memories
You have 2 options:
"Update Main Translation Memories", and
"Update Project Translation Memories"

I choose "Update Main Translation Memories" (the TM that I used from the beginning).


Step 2: Batch Processing > Batch Tasks > 'Next'

Thursday, October 25, 2018

Trados: Export external biligual file for review

Abstract: Exporting external bilingual MS Word file for reviewing in Trados
日本語趣旨:トラドスにおけるレビュー用ワードファイルのエクスポート

Here's final result:

You can copy its content to an Excel file or another Word file.

Steps to create external bilingual review file in Trados

Friday, September 28, 2018

Full Vietnamese Alphabet

These are all letters used in Vietnamese language (including those used in foreign words).
ベトナム語に使用するすべての文字の一覧。(ベトナム語アルファベットの十分な一覧)

abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZàáảãạăằắẳẵặâầấẩẫậđèéẻẽẹêềếểễệìíỉĩịòóỏõọôồốổỗộơờớởỡợùúủũụưừứửữựỳýỷỹỵÀÁẢÃẠĂẰẮẲẴẶÂẦẤẨẪẬĐÈÉẺẼẸÊỀẾỂỄỆÌÍỈĨỊÒÓỎÕỌÔỒỐỔỖỘƠỜỚỞỠỢÙÚỦŨỤƯỪỨỬỮỰỲÝỶỸỴ

Lower case only (小文字):
abcdefghijklmnopqrstuvwxyzàáảãạăằắẳẵặâầấẩẫậđèéẻẽẹêềếểễệìíỉĩịòóỏõọôồốổỗộơờớởỡợùúủũụưừứửữựỳýỷỹỵ

Upper case only (大文字):
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÀÁẢÃẠĂẰẮẲẴẶÂẦẤẨẪẬĐÈÉẺẼẸÊỀẾỂỄỆÌÍỈĨỊÒÓỎÕỌÔỒỐỔỖỘƠỜỚỞỠỢÙÚỦŨỤƯỪỨỬỮỰỲÝỶỸỴ
★SGA☆

Thursday, September 27, 2018

Trados: Copy Bilingual File To Make New Project

Here's how to copy bilingual file (.sdlxliff file in target folder) to make a new Trados SDL project from existing one.

趣旨:既存のトラドスプロジェクトからバイリンガルファイル(.sdlxliffファイル)をコピーして新しいプロジェクトを作成する方法【トラドス講座】

Existing Trados SDL project (Japanese to Vietnamese):


Bilingual file (.sdlxliff file) in target folder (Vietnamese language folder):


Friday, September 7, 2018

How to convert StarDict dictionary files to text files and vice versa

How to make your own dictionaries in StarDict format? How to convert dictionaries in StarDict format to text files?

In this article, I explain how to:
- Compile a text file to a StarDict format dictionary
- Decompile a StarDict format dictionary to a text file

Tool needed: Stardict Editor (version 3.0.1)

We use a tool called "Stardict Editor" to compile our text dictionaries to StarDict dictionaries and decompile dictionary files to text files (for viewing etc).

Download Stardict Editor

Stardict Editor download: https://code.google.com/archive/p/stardictproject/downloads
=> Download stardict-editor-3.0.1.rar file then unzip with 7zip or Winrar etc.

Alternative link for Stardict Editor: https://code.google.com/archive/p/stardict-3/downloads

Here's what I get: File stardict-editor.exe.


Double click and I get error message of missing .dll:


Error message:
stardict-editor.exe - System Error
The code execution cannot proceed because libglib-2.0-0.dll was not found. Reinstalling the program may fix this problem.
Not only the file "libglib-2.0-0.dll" is missing, but a bunch of .dll files missing.

Download and install GTK+ for Windows Runtime Environment

Where to download and how to open StarDict dictionary files?

Dictionary files may be a good source of hints when you translate your projects. A pre-installed dictionary, e.g. in OmegaT, could help you save plenty of time.

What is StarDict file format?

StarDict is a dictionary file format developed by Hu Zheng (胡正, Vietnamese: Hồ Chánh). It is often a folder contain 3 files: ***.dict.dz (or ***.dict), ***.idx, ***.ifo with the same name.

For example (in this case I use GoldenDict to utilize the dictinary files):


To download some StarDict dictionary files
Try these websites:
http://download.huzheng.org/
https://sites.google.com/site/gtonguedict/home/stardict-dictionaries ↗

How to open StarDict dictionary files using look up program?

You can use StarDict software (a Chinese software) or GoldenDict software (a Russian software), etc.

Here's my test wit GoldenDict software. You can download a Windows installer or a Windows portable version of GoldenDict here.

Using GoldenDict software to open and look up StarDict dictionary files

Step 1: Download portable version (or installer) of GoldenDict
Homepage: http://goldendict.org/

Unzip it for example to GoldenDict folder in Desktop:


Wednesday, September 5, 2018

Using dictionaries in OmegaT

In this article, I simulate the process of using dictionary file(s) to help translation in OmegaT.

First, I download a Japanese-English dictionary (in Stardict format) and extract it .bz2 file => .tar file => folder.


This dictionary folder contains 3 files: .dz, .idx and .ifo.


Next, I create an OmegaT project called "Test Dictionary in OmegaT" to translate a document from Japanese to English to test dictionary function. Here's folder of the project.


I copy Japanese-English dictionary folder into "\dictionary" folder of the project.


Tuesday, September 4, 2018

Simulation of creating and using a translation memory (TM) in OmegaT

[Vietnamese] Mô phỏng tạo và sử dụng bộ nhớ dịch (translation memory, TM) để dịch thuật trong OmegaT.
[Japanese] OmegaTにおける翻訳メモリ(英語: translation memory, TM)の作成および使用のシミュレーション

When translating using OmegaT, translated segments (sentences, paragraphs, etc) will be added to project's TM automatically to be utilized inside the project. However, if I have a pair of source file and translated file (target file) that I translated before in the past, I can make a TM from this pair of files and utilize it in my projects.

First, I make a pair of souce file and target file (translated file).

One file is in Japanese and the other is translated Vietnamese one.

OmegaT: Add Glossary Entry

Here's how to add a new glossary entry into OmegaT glossary file.

1. Select word to add, right click it and "Add Glossary Entry".

2. The word will be copied automatically into source term's textbox.

3. Next, select target term.

Simulation of translating with OmegaT

What is OmegaT?

OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.)
Professional features
  • Fuzzy matching
  • Match propagation
  • Simultaneous processing of multiple-file projects
  • Simultaneous use of multiple translation memories
  • User glossaries with recognition of inflected forms
Work with more than 30 file formats
  • Microsoft Word, Excel, Power
  • XHTML and HTML
  • Open Document Format (LibreOffice, OpenOffice.org)
  • MediaWiki (Wikipedia)
  • Plain text
  • ...and around 30 other file formats
Powerful tools
  • Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets
  • Support for right-to-left languages
  • Integral spelling checker
  • Compatible with other translation memory applications (TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)
  • Interface to Google Translate
Homepage: http://omegat.org/

Simulation of translating with OmegaT

Mô phỏng dịch thử với OmegaT.

Thursday, August 9, 2018

Dịch các loại mái nhà Nhật Bản

Mái nhà tiếng Nhật là 屋根 YANE, tiếng Anh là ROOF.

趣旨:VIETNAMESE TRANSLATION OF JAPANESE STYLE ROOFS、日本の屋根のベトナム語翻訳

Lĩnh vực dịch thuật: Xây dựng nhà Nhật Bản, mái nhà Nhật Bản, kiến trúc Nhật Bản
Ngôn ngữ: Tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Anh

Nguồn: Daijisen - Goo

Nguồn: LIXIL

Danh sách các loại mái nhà kiểu Nhật / List of Japanese roof types

方形造り
招き造り
切妻屋根
越し屋根(越屋根)
寄せ棟造り(寄棟造り)
腰折れ屋根
入母屋屋根
片流れ MÁI CHẢY MỘT PHÍA/MÁI DỐC MỘT BÊN
陸屋根 FLAT ROOF MÁI BẰNG
バタフライ屋根・バタフライ形屋根 BUTTERFLY ROOF MÁI HÌNH CÁNH BƯỚM
差し掛け(差しかけ屋根)・招き屋根
のこぎり屋根(鋸屋根) SAWTYPE ROOF MÁI NHÀ HÌNH RĂNG CƯA
寄棟屋根
はかま腰屋根・隅切り・半切妻・ドイツ屋根
しころ屋根(錣屋根)

Image:
https://www.lixil.co.jp/reform/yougo/kouhou/yane/14.htm
Goo

Friday, August 3, 2018

How to fix error "One or more errors occurred" in SDL MultiTerm

Error content: "One or more errors occurred" errror message when adding a term in SDL MultiTerm
SDL MultiTerm version: 2017

Here's the error message:

"One or more errors occurred" appears when adding a new term in SDL MultiTerm

Method to fix this error: Terminate SDL MultiTerm and then restart the program.
Knowledge Base Community: https://community.sdl.com/ then search for the message.

How to fix error "An item with the same key has already been added" in SDL MultiTerm

Error content: "An item with the same key has already been added" errror message when looking up a term in SDL MultiTerm
SDL MultiTerm version: 2017

Here's the error message:


Method to fix this error: Terminate SDL MultiTerm and then restart the program.
Knowledge Base Community: https://community.sdl.com/ then search for the message.

Create and utilize a translation memory in Trados

This article is about how to create and use a translation memory in Trados.
Trados version: SDL Trados 2017.

For creating a new translation memory in Trados, please see this.

内容:トラドスの翻訳メモリー(Translation Memory=TM)を作成して、翻訳したファイルを活用して現在のプロジェクトに利用する方法

Step 1: Create a new TM (translation memory) in Trados


Monday, June 25, 2018

Pre-order SDL Trados Studio 2019

Campaign ends at June 30th, 2018:


Here's the price to upgrade from SDL Trados Studio 2017 to SDL Trados Studio 2019 (pre-order):
Are you already using Studio 2017? Pre-order Studio 2019 with our special introductory pricing and get FREE AutoSuggest Creator + a FREE training webinar. From 160 € / US$170 / £140 / ¥24,000.

Promotions:
  • Upgrade from Studio 2017 to Studio 2019: From 160 € / US$170 / £140 / ¥24,000
  • Buy SDL Trados Studio 2017 (Freelancer): 695 euro => 495 euro
  • Buy SDL Trados Studio 2017 (Freelancer Plus - work on 2 PCs): 855 euro => 650 euro

Detail options:
  • Upgrade from SDL Trados Studio 2017 Freelance Plus to SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus: US$225 => US$170, saving 55$
  • Upgrade from SDL Trados Studio 2017 Freelance to SDL Trados Studio 2019 Freelance: US$225 => US$170, saving 55$
  • Upgrade from SDL Trados Studio 2017 Freelance to SDL Trados Studio 2019 Freelance Plus: US$395 => US$325, saving 70$

The campaign ends at this June 30th. Source: Trados homepage.

Mark a Trados project as complete

趣旨:トラドスにおける翻訳プロジェクトを「翻訳中(In Progress)」の状態から「翻訳完了(Compete)」の状態にマークする

Even a Trados translation project has been finished, in project list it might be in "In progress" status, that means "being translated". You may wan to change its status to "completed".

To see projects and their status, click 'Projects' in the left pane:

Click 'Projects' to see the list of project and their status

To change "In progress" (being translated) to "Completed", right-click the project and then 'Mark as Complete':

Right click >> 'Mark as Complete'

Saturday, June 9, 2018

Utilize "Right Click Menu Key" for Trados translation

趣旨:
・右クリックメニュー表示の専用キーを活用してトラドスによる翻訳を効率化する (Utilize Right Click Menu Key to make translation work using Trados more efficient
・左手のマウス使用 (Using mouse with left hand)

When translating with Trados, I want to use mouse with my left hand and use Copy & Paste with my right hand. With "Ctrl C" and "Ctrl V" shortcut for Copy and Paste, it's quite inconvenient and inefficient since I'm using mouse with my left hand. It's awkward to press Ctrl C or Ctrl V with my right hand.

So here's the solution: Use "Right Click Menu Key" on the keyboard (Windows PC).

"Right Menu Key" lies between "alt" and "ctrl" keys

This button will show up the right menu:


You can use Up ↑ and Down ↓ key to choose Copy and Paste.

左手のマウス使用と右メニューキー

マウスは左手で使っています。(右手を保持するためです。)しかし、左手で右を使用するとCtrl C(コピー)とCtrl V(ペースト)が不便になります。

翻訳の効率をあげるには、「片手はマウス、残りの片手はコピー・アンド・ペースト」を徹底しなければなりません。

そうするには「右メニューキー」(上記の写真)を使います。テキストをマウスなどで選択し、右メニューキー(右クリックするとき表示されるめメニューを示すキー)をクリックしてUp ↑とDown ↓のキーでコピーやペーストが選べます。


長らく翻訳の仕事をする夢を叶えるために右手を過労から守りましょう。
Mark

Saturday, June 2, 2018

How to fix "Script Error" occurred in SDL MultiTerm Desktop

To fix "Script Error" in SDL MultiTerm Destop, click Yes until the error window dissapears.
Then close MultiTerm and restart it.


Version: SDL MultiTerm 2017 Desktop

SDL MultiTermの「スクリプトエラー」を直すためには

エラーの画面が出たら消えるまでYesボタンをクリックし続ける。
その後プログラム(MultiTerm)を閉じて再び起動する。

トラドスのScript Errorと同じバッグでしょう。開発者のアップグレードまで待つしかないと思います。

追記:Script Errorが出たときのMultiTermのメモリー(RAM)使用は異常に高いです。

MultiTermが755MBものRAMを使っている

Friday, June 1, 2018

Trados SDL "Script Error"

Description: When working on a Trados translation project, you can add new term by right-click and "Add New Term" but you cannot modify or add new term in Termbase Viewer as before. A "Script Error" window appears and regardless you click "Yes" or "No" (to run script), the new term is not added. This is a bug of Trados SDL program, not fixed yet at this moment.

These are method that doesn't help solving the problem:

  • Update both Trados SDL adn MultiTerm Desktop
  • Change Termbase Viewer layout (to "Flags layout" etc)


Trados version: Trados SDL 2017

"Script Error" issues


Appears when trying modifying newly added entry (e.g. to add new term etc):


Content:
Script Error
An error has occurred in the script on this page.
Line: xx
Char: xx
Error: 'Modern' is undefined
Code: 0
URL: file:///C:Program%20Files.......
Do you want to continue running scripts on this pages? Yes/No



Content:
Script Error
An error has occurred in the script on this page.
Line: xx
Char: xx
Error: Method not found: 'System.Object
Sdl.MultiTerm.Client.UI.Viewer.ScriptingHost.Search(System.String,
System.String, Int32, Boolean, Boolean)'.
Code: 0
URL: file:///C:Program%20Files.......
Do you want to continue running scripts on this pages? Yes/No

How to fix this issue temporarily?

Open both (1) Trados SDL for translation and (2) MultiTerm Desktop to modify existing termbase you've just created through right-clicking on Trados SDL.

Using both Trados and MultiTerm Desktop until this bug gets fixed

トラドスのScript Errorの対応方法

Thursday, May 31, 2018

How to fix Trados SDL Error: "Out Of Memory Exception"

Error content: 'Exception of type "System.OutOfMemoryException" was thrown.'
和訳:「システム.メモリー不足例外」タイプの例外が投げられた。

How to fix this error:
Method 1: Shut down other unnecessary programs or softwares to release more memory.
Method 2: Restart Trados SDL when it freezes or seems to become freezed.
Method 3: Upgrade your computer's system memory or buy a new computer with more memory.

Error: Exception of type "System.OutOfMemoryException" was thrown.
(Trados SDL 2017)

このエラーは特にTrados SDLで大きなプロジェクトを翻訳しているときに起きます。大きな翻訳プロジェクトでTrados SDLがコンピューターのメモリー(RAM)を使い切って作業するためのメモリーがなくなるからです。したがって、Trados SDLがフリーズしてしまい、翻訳の作業を続けなくなります。

対処法はChromeなどメモリーを多く使っているプログラムを終了したり、Tradosをいったん終了して再起動したりすることでしょう。

もちろん、とても大きなプロジェクトの時に限ることが多いため、普通のプロジェクトならあまり出ない例外(エラー)です。

「Exception of type "System.OutOfMemoryException" was thrown.」を防ぐには

方法1:常に要らないプログラムを終了してシステムのメモリーを確保しておく。
方法2:トラドスSDLがフリーズになりそうなとき(大きなメモリーを使っているとき)いったん終了して再起動する。
方法3:コンピューターのメモリーを増設したり、メモリー容量の大きいコンピューターに買い替えたりする。

パソコンのメモリーが多いほどトラドスがスムーズに動きます。

トラドスなどが使っているメモリーを確認する方法

Tuesday, May 29, 2018

Combine two Trados termbases

趣旨:トラドスの二つの用語ベースを結合して一つにまとめる方法

Here's how to merge (combine) 2 different Trados termbases using SDL Multiterm 2017 Desktop (SDL Multiterm):

Step 1: Make backup copies of both termbases, in case something goes wrong.
Step 2: Export one of the termbases using SDL Multiterm.
Step 3: Import the resulting file (XML file) into the other termbase.

You have to ensure that two termbases to combine have same structure.

In my case, I want to merge two termbases into one:

First termbase: "MyFirstTermBase.sdltb"
Structure:
Entry level
└Language: JAPANESE
└Language: VIETNAMESE
└Language: English

Second termbase: "Yurica JVE 1.0 Termbase.sdltb"
Structure:
Entry level
└Descriptive field: "Note"
└Language: JAPANESE
      └Descriptive field: "Usage"
└Language: VIETNAMESE
      └Descriptive field: "Usage"
└Language: English
      └Descriptive field: "Usage"

I want to keep descriptive fields as in second termbase. So, first I export first termbase ("MyFirstTermBase.sdltb") to XLM file, then I open second termbase ("Yurica JVE 1.0 Termbase.sdltb") to import this XML file.

About descriptive fields, please view How to add a descriptive field to term level.

Picture guide of combining two SDL Trados termbases

Step 0: Backup both Trados termbases
Folder: This PC > Documents > Studio 2017 > Termbases
Copy ".sdltb" to other place.



Step 1: Open first termbase

Monday, May 14, 2018

How to show Termbase Viewer when using Trados

Sometimes, Termbase Viewer does not show when we start using Trados. Even when we use "Termbase search" to search a term and  right click the term to choose "View term details".

Termbase Viewer should show like this:

How to show Termbase Viewer when using Trados

Here's simple method to show Termbase Viewer in SDL Trados Studio:
  1. Minimize SDL Trados Studio window (e.g. click to set focus and click again Trados icon on the taskbar)
  2. Restore SDL Trados Studio window (e.g. click Trados icon on the taskbar)
Termbase Viewer should appear along with Trados window. This definitely is a bug, I think so, and I have to use this trick to bypass.

Monday, May 7, 2018

財務諸表のベトナム語翻訳

日本企業の財務諸表をベトナム語に翻訳します。
英語:financial statements
ベトナム語:báo cáo tài chính(財政報告書)

内容:
  • 損益計算書 Profit and Loss Statement のベトナム語翻訳
  • 貸借対照表 Balance Sheet のベトナム語翻訳
  • キャッシュフロー計算書 Cash Flow Statement のベトナム語翻訳
翻訳ツール:TRADOS 2017、弊社辞書

財務諸表のベトナム翻訳の品質

弊社は財務諸表や会計、経済に関する1000+の用語を活用して正確で高品質な翻訳を提供しております。

翻訳の際、トラドスを用いることにより用語の統一性・一貫性を保証します。

また、ベトナム語の財務諸表(báo cáo tài chính)を日本語・英語に翻訳します。

内容と用語一覧:

Saturday, May 5, 2018

Nuance difference between "Dangerous" and "Hazardous"

"Dangerous"と"Hazardous"のニュアンスの違い

"Dangerous"と"Hazardous"は両方「危険」と訳されますが、その「危険」はちょっと違う。
Dangerous = 行動的に・状況的に危険
Hazardous = 性質的に・本質的に危険

だから、Hazardousは「危険+有害」ということだ。例えばhazardous waste, hazardous materialなどである。性質から危険性、有害性を伴うのがHazardousである。

それに対してDangerousは一般的な「危険」と言えよう。何かをすると危険である。例えばdangerous weaponの場合、その武器(weapon)そのものが危険ではなく、引き金を引くなど行動を起こす時に人に危険であろう。

つまり、
Dangerous = 行動を起こしたりすると危険
Hazardous = 何もしなくても(性質的に)危険

Phân biệt sắc thái "Dangerous" và "Hazardous"

Dangerous = nguy hiểm nói chung / nếu hành động vv sẽ gây nguy hiểm
Hazardous = nguy hiểm về mặt tính chất, bản chất / không làm gì cũng gây nguy hiểm

SGA TRANSLATION

Friday, May 4, 2018

Nuance difference between "Procastinate/Procrastination" and "Postpone"

"Procastinate/Procrastination"と"Postpone"のニュアンスの違い

Postpone = 延期する、後回しにする、先送り(に)するなど
Procastinate/Procrastination = 先延ばしする;ぐずぐずすること;引き延ばすことなど

Postponeは単なる「延期する(こと)」に対しProcrastinationは「今やるべきと思うことをやらないでいること」「今日やるべきと思うことを後回しにするorすぐにやらないこと」などであろう。

だから、Procrastinationは良心の呵責を伴うことが多い。Postponeはやむを得ないことかもしれないが、良心は呵責しないものだ。客観的な理由がある(と思う)からだ。

じゃ、どうして「先延ばし」が悪いと思われがちであろう。

必ずしも「先延ばし」が悪いとは限らない。また、「先延ばし」のこと自体が悪いわけでもなく、それに伴う良心の呵責、罪悪感などが悪いと思われる。つまり、心理学的には悪いけど、客観的に悪いとは限らない。

逆に、良いことかもしれない。例えば、今日やっても資源、能力などが足りないためいい成果にならなかったり、骨が折ってしまったりする。「待てば海路の日和あり」のように資源、能力などが十分に蓄積できる時にやるとたいへん楽になるかもしれない。

Phân biệt sắc thái giữa "Procastinate/Procrastination" và "Postpone"

Postpone = 延期する、後回しにする、先送り(に)するなど
Procastinate/Procrastination = 先延ばし

Postone = hoãn, hoãn lại, dời lại, dời lại sau vv
Procrastination = trì hoãn, không làm ngay hay trì hoãn, lần lữa việc nghĩ rằng nên làm hay phải làm ngay bây giờ

(C) SGA Translation

Tuesday, March 20, 2018

Trados: Create a new translation memory for my project

A translation project in termbase may use translation memories (TM) and/or termbases. We should use both TM and termbases for our translation projects.

Difference between Translation Memory, Termbase and Machine Translation

Termbase: Contain entries which usually are translations of words (entries) in two or several languages.
For example:
Entry #2103:
  └English: challenge
  └Japanese: チャレンジ
  └Japanese: 挑戦
  └Vietnamese: thử sức
  └Vietnamese: khiêu chiến

Translation Memory: Store pairs of sentences in 2 languages (source language and target language).
For example TM with Japanese as source language and Vietnamese as target language:
  ┌Source text: 先に失礼します。
  └Target text: Tôi xin phép về trước ạ.
You must translate yourself these sentences for the first time (e.g. human translation).

Machine Translation: Translation done by machine e.g. automatic translation (not human translation).

You can see detail explanation in FAQ about TM below.

Here's method to create a new TM for working project in Trados SDL.

Step 1: Click 'Translation memories' (bottom left) then 'New' (drop down) > New Translation Memory


Step 2: New Translation Memory

Trados termbase: How to add a descriptive field to term level

I've created a termbase with 3 languages: Vietnamese, Japanese and English. I also added a descriptive field called "note" to entry level, but this field is not so useful. Now, I want to add a field named "usage" to term level so I can add example sentence to see how term can be used.

Vietnamese: Thêm trường mô tả cho mỗi thuật ngữ trong Trados
日本語:トラドス用語ベースの用語レベルに説明用フィールドを追加する方法

My Ideal: I can add 'usage' field (example sentences of usage) for each term

It should look like this:


Each term will have a field call "Usage" to add example sentences of its usage.

Entry level, Language level, Term level

Trados SDL termbase will have 3 levels:

Entry level => Language Level => Term level

You can add descriptive fields to each and all these 3 levels. In above image, I have "note" field for Entry level, and "Usage" for Term level (which I explain how to add in this article) and no descriptive fields for Language level (though I can add later as explained in this post).

Here's the flow of adding a descriptive field "Usage" to term level step by step.

Step 0: Back up your termbase first

Thursday, March 15, 2018

Difference between "test" and "check": How to translate "test" and "check" into Vietnamese

"Test"

テスト:良い結果になるかわからないため、検査/試行を行う。
Test: Do a trial to see if something runs well or not.

"Check"

チェック:良い結果になる前提で検査/試行を行う。
Check: Run a trial to confirm the result is good.

How to translate "test" and "check" into Vietnamese

「テスト」と「チェック」をベトナム語に翻訳する方法

「テスト/チェック」のベトナム語翻訳
JapaneseVietnameseEnglish
テストkiểm tra chạy thử kiểm tra thử thửtest
チェックkiểm tra kiểm tra xác nhận xác nhậncheck

Thursday, February 22, 2018

How to convert and import Excel glossary into Trados SDL MultiTerm

In this article I will provide a simple guide to convert and import a Microsoft Excel glossary file into Trados SDL MultiTerm.
>>For more detail with pictures please read Convert Excel with descriptive fields into termbase

We do this process through 3 simple steps.
Step 0: Prepare an Excel file with header fields.
(For example, 3 columns of terms: First column are terms in Vietnamese language with header field "Vietnamese", second column are terms in Japanese language with header field "Japanese", third column are terms in English with header field "English". You can choose any name for header fields.)

Excel file example (with 3 languages):

Excel file example: 1st column is Vietnamese term list with header field "Vietnamese"
2nd column is Japanese term list with header field "Japanese"
3rd column is English term list with header field "English"

Step 1: Using MultiTerm Convert.exe to convert Excel file into XML file.
Choose "Microsoft Excel format".


IMPORTANT:
The wizard will list header fiels for you and you have to match each header field with a proper language e.g. Vietnamese language for "Vietnamese" header field, etc.



Step 2: Using MultiTerm.exe to import XML file into MultiTerm termbase.

Open the termbase you created previously, click "Termbase Management" in lower left corner to show "Catalog Categories" tree, right click "Import" and click "Process".


For full process please see this Japanese article: EXCELをトラドスMultiTermに変換する簡単なガイド (2018)
English guide and PDF manual by Jayne Fox (2012): How to import a bilingual Excel glossary into MultiTerm – for use in Trados Studio
Video guide by SDL Trados (Youtube 2015): How to convert a Microsoft Excel File to SDL MultiTerm

Thursday, February 15, 2018

Unicode lookup tools for Vietnamese characters

Method 1: Unicode Lookup

URL: https://unicodelookup.com/

For example: thiên tài (genius)


Method 2: Unicode character table

URL: https://unicode-table.com/en/

For example: ê


And many other websites to look up unicode for Vietnamese characters.

Saturday, February 10, 2018

Online Vietnamese spell check

Note: This is for fun and reference only. We do not use external or online tools for our works due to our privacy policy. We develop our own tools such as dictionaries for spell checking using MS Office.

Online Vietnamese spell check for fun and personal uses

We use this online tool: http://vspell.com/Spell

Interface:


To test this Vietnamese online spell checking service, we use our samples:
Phát âm không dùng (unused spell):
bớc, buỡng, guợc, huổm, muốm, quyếc, quyểng
Phát âm không có từ (right spell but not in any word):
bàm, chuẫn, chậng, ghện, ghền, hoãng, phưỡng
Sai chính tả thứ tự chữ (misspell of wrong letter order):
htứ, chươgn, rtá, hcốt, nhgề gnhiệp, kỷ cơưng, dễin tồung
Sai chính tả gõ sai (typo):
gnhiax hiepj, lihcj htieepj, lihr kinhr, chôp giuwtj, tươngz tư
Sai chính tả bỏ dấu sai (wrong tone position):
hoà haỏ tuỳ ý mừơng tựơng tíêng nứơc lâỳ lôị, đùê hùê quê muà bíết túột

For right spell checking, we use samples in What are Vietnamese characters.

Seeing is believing //百聞は一見に如かず. Here's the test result:
Vietnamese text with right spell: No Vietnamese spell errors highlighted


Vietnamese text with wrong spell: Only wrong spells highlighted


Works perfectly. However, not all Vietnamese words are registered so some words might be mistakenly recognized as misspell, e.g. 'đằng đẵng' (state of having been waiting for someone for a long time with a faint hope to see him/her again) will produce highlighted errors even though they are right spells:

Example sentence: Chờ đợi người ấy đằng đẵng bao năm tháng.

Check result:


It seems that VSpell checks whole words rather than each spell and not always produces right check result. (Above sentence is pefectly right.)

For Vietnamese spell checking with software

You can make Vietnamese spell checking dictionaries for Microsoft Office as we did or use third parties' softwares like VCatSpell of VietCatholic website. >>Download VCatSpell

VCatSpell can work with opened MS Word document and highlight misspells in yellow.

For more tools please check 'Vietnamese spell checking' page of Chu Viet Nhanh website:
>>http://chuvietnhanh.sourceforge.net/english/index.htm