高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Tuesday, September 4, 2018

Simulation of translating with OmegaT

What is OmegaT?

OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.)
Professional features
  • Fuzzy matching
  • Match propagation
  • Simultaneous processing of multiple-file projects
  • Simultaneous use of multiple translation memories
  • User glossaries with recognition of inflected forms
Work with more than 30 file formats
  • Microsoft Word, Excel, Power
  • XHTML and HTML
  • Open Document Format (LibreOffice, OpenOffice.org)
  • MediaWiki (Wikipedia)
  • Plain text
  • ...and around 30 other file formats
Powerful tools
  • Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets
  • Support for right-to-left languages
  • Integral spelling checker
  • Compatible with other translation memory applications (TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF)
  • Interface to Google Translate
Homepage: http://omegat.org/

Simulation of translating with OmegaT

Mô phỏng dịch thử với OmegaT.

1. Prepare two files: File to translate (MS Word) and glossary file (text file).
Chuẩn bị hai tệp tin để thử dịch với OmegaT: Tệp MS Word để dịch và tệp thuật ngữ dạng văn bản Unicode.
Glossary files: Two or three columns (first column is source language, second is target language, and third one is description etc.) separated by tab space.
Word file to translate:

I copied a sentence of the content and made it title with a bit change to test translation memory of OmegaT (called "Fuzzy Matches").

2. Open OmegaT: Click OmegaT icon on Desktop.
Mở OmegaT bằng cách nhấp con trỏ lên biểu tượng OmegaT trên mành hình.

 OmegaT welcome screen:


3. Make a new project: Project > New...
Tạo một dự án mới với OmegaT.

 First, I create a folder named "Onamae Uranai" to store project files:

Go back to OmegaT to choose this folder:

 Choose Source Files Language = JA (Japanese) and Translated Files Language = VI (Vietnamese) because I want to translate from Japanese to Vietnamese.

 The project has been created. Now I click "Copy Files to Source Folder..." to add source files.

 Browse for MS Word file to translate.

 4. Translating with OmegaT.
Dịch với OmegaT.
 The Word file has been opened to be translated.

Because I haven't translated anything yet, so the "Fuzzy Matches" are blank. And since I haven't added any glossaries yet, so there's no terms in "Glossary" windwo.

Here's inside the project folder:
File(s): Project file "omegat.project"
Folders: dictionary, glossary, omegat, source, target, tm (translation memory)

I copy the glossary file into "glossary" folder:
Terms appear in "Glossary" window:

I can input translated term in glossary by inputing its first character and Enter without retype all the term:


Go to next sentence (called "segment" in Omegat) to translate: Go To menu or Ctrl+U.

Inputing uppercase character and I can choose input the whole phrase with uppercase or lowercase. In Glossary window, a term appears with a description field (third column in glossary file).

I add a forth column for testing:

OmegaT will ignore forth column in glossary files:

In this segment, there's a sentence resembling the one I've translated so that match appears in "Fuzzy Matches" window. This is made by translation memory of OmegaT automatically when we translate.

To insert or replace a segment with its match, go to Edit > Replace with Match or Selection (Ctrl+R) or Insert with Match or Selection (Ctrl+I).

Here the result of insertion:

By repeating these steps, the whole document will be translated using OmegaT and the glossary I prepared in advance.
Mark @ SGA Translation

No comments:

Post a Comment