In this article, I make a demo of utilizing Google Cloud Translation (Google Translate) service within Trados project. We need an API key of Google Cloud Platform for Google Cloud Translation service, which I will explain later.
WARNING: Using Google Translate may violate your non-disclosure agreement with your translation customer. Check with your customer prior to connecting to this translation provider. The use of Google Translate is recorded in the SDL XLIFF bilingual file during translation.
In short, your translation and your client's content will be availble in Google Translate service, which breaks your confidentiality obligation with your client.
趣旨:トラドスにおけるGoogle自動翻訳(Google Translate)の活用、Google Cloud Translation API
警告:Google Translateを活用するとクライアントとの守秘義務を違反することになりかねるため、事前にクライアントと確認する必要がある。
For safety, you should use Google Automated Translation to translate terms, phrases, sentences etc. not relating to your client.
Step 1: Open your Trados project > 'Project Settings' > 'Translation Memories and Automated Translation' > 'Use...' > 'Google Cloud Translation API...'
Step 2: Warning "...data will no longer be deemed confidential and could be stored by the third party supplier to train its machine translation engines. ..." > 'Yes'
高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT
Sunday, January 27, 2019
Friday, January 11, 2019
【ベトナム語翻訳品質保証】定訳がない場合
定訳:standard translation、generally accepted translation
日本語の文書をベトナム語に翻訳するとき、定訳がない場合がある。ベトナム語に存在しなかったりあまり一般的な単語ではなかったりする。
この場合、ベトナム語翻訳の品質を保証するには、以下の対策を考える。
定訳がない場合のベトナム語翻訳品質保証の方法:
幾つかの翻訳を用意して、ベストな翻訳を使いながら、コメントをつける。
コメント内容はその説明、採用した翻訳を選んだ理由などである。
定訳がない場合のベトナム語翻訳方法
文字通り・性質・特徴・機能・用途などで翻訳する。
必ずコメントをつけて納品する。
というのは、新しい「翻訳の定訳」を創造するわけだ。
もちろん、定訳があるかないかを十分にインターネットで検索してから翻訳すべきである。
How to translated a term without standard translation (generally accepted translation) into Vietnamese
We should prepare several translations and pick the best one, then make a comment all the options and why we've chosen that translation.
To translate a term (concept) without standard accepted translation, we can translate it:
- Literally
- By its characteristic or feature
- By its function or application, etc.
Cách dịch thuật ngữ hay từ ngữ chuyên môn không có cách dịch tiêu chuẩn
Xác nhận không có cách dịch tiêu chuẩn trên Internet.
Dịch ra một vài cách và chọn cách tốt nhất, kèm comment để nêu ra các lựa chọn và giải thích vì sao chọn cách dịch đó.
Để dịch thuật ngữ hay khái niệm không có trong tiếng Việt thì có thể dịch theo Nghĩa đen - Tính chất - Đặc trưng - Chức năng - Mục đích sử dụng vv.
(C) SGA Vietnamese Translation★高品質なベトナム語翻訳
Sunday, January 6, 2019
Plural forms in Vietnamese language
Words to form plural forms of nounds in Vietnamese language: các, những, chúng.
ベトナム語の複数形を成す単語:các, những, chúng
ベトナム語:(名詞の)複数形 = số nhiều, dạng số nhiều (của danh từ)
các(漢字:各): 複数形、plural form、「諸」、「各」、「毎」、「たち(達)」
例:các vấn đề = 諸問題, các nước = 諸国, các em = 諸君, các học sinh = 学生たち, các người = お前たち、あんたたち
những(漢字なし):複数形、plural form、「諸」、「たち(達)」
例:những vấn đề = 諸問題, những nước ... = (ある条件・ことに該当する)国々
chúng(漢字:衆): 複数形、plural form、「衆」、「たち(達)」
例:chúng tôi = 私たち, chúng ta = 我々, chúng sinh = 衆生, chúng tớ = 俺たち, chúng bạn = (複数いる)友達, chúng mình = (私とあなたからなる)私たち、僕たち(二人の味方を指す場合が多いがその限りではない)。
「chúng」は主に「私たち」「俺たち」「我々」に使うのみです。「あなた(you)」、第三人称(họ = 彼等)、一般の名詞(「問題」、「国」、「人」など)には使わない。
ベトナム語の複数形を成す単語:các, những, chúng
ベトナム語:(名詞の)複数形 = số nhiều, dạng số nhiều (của danh từ)
các(漢字:各): 複数形、plural form、「諸」、「各」、「毎」、「たち(達)」
例:các vấn đề = 諸問題, các nước = 諸国, các em = 諸君, các học sinh = 学生たち, các người = お前たち、あんたたち
những(漢字なし):複数形、plural form、「諸」、「たち(達)」
例:những vấn đề = 諸問題, những nước ... = (ある条件・ことに該当する)国々
chúng(漢字:衆): 複数形、plural form、「衆」、「たち(達)」
例:chúng tôi = 私たち, chúng ta = 我々, chúng sinh = 衆生, chúng tớ = 俺たち, chúng bạn = (複数いる)友達, chúng mình = (私とあなたからなる)私たち、僕たち(二人の味方を指す場合が多いがその限りではない)。
「chúng」は主に「私たち」「俺たち」「我々」に使うのみです。「あなた(you)」、第三人称(họ = 彼等)、一般の名詞(「問題」、「国」、「人」など)には使わない。
cácとnhữngのニュアンスの違い
Monday, December 31, 2018
PRICING 2018 ★ 2018年度ベトナム語翻訳通訳料金目安
Translation Pricing 2018
Note: For reference only. For quotation of each document, please view our Quotation Policy.Tax and official invoice (for local enterprises or representative offices in Vietnam): Official invoice ("red invoice") will be issued with VAT (value-added tax) added, which equivalent to 10% of total amount.
For better price: Policy of reduction in price / 翻訳値引き制度 / Chế độ giảm giá phí dịch thuật
2018年度翻訳料金目安
あくまでも目安です。見積もりに関しては見積もりポリシーをご参照ください。税金とインボイス(税報告に使用する正式な「レッドインボイス」):ベトナム現地法人や駐在員事務所などに対しVAT税(全額の10%)を追加した上で発行致します。
LANGUAGE
言語
|
General Document
一般文書
|
Expert Document
専門的文書
|
Difficult Document
ハードルの高い文書
|
Japanese⇒Vietnamese 日越 |
95K ~
|
195K ~
|
295K ~
|
Vietnamese⇒Japanese 越日 |
120K ~
|
225K ~
|
325K ~
|
English⇒Vietnamese 英越 |
75K ~
|
155K ~
|
255K ~
|
Vietnamese⇒English 越英 |
90K ~
|
185K ~
|
285K ~
|
Japanese⇒English 日英 |
170K ~
|
350K ~
|
450K ~
|
English⇒Japanese 英日 |
170K ~
|
350K ~
|
450K ~
|
Chinese⇒Vietnamese 中越 |
75K ~
|
155K ~
|
255K ~
|
Vietnamese⇒Chinese 越中 |
90K ~
|
195K ~
|
295K ~
|
LANGUAGE
言語
|
Class C Interpreter
Cクラス通訳者
|
Class B Interpreter
Bクラス通訳者
|
Class A Interpreter
Aクラス通訳者
|
Tour guide
ツアーガイド
|
Japanese⇔ Vietnamese 日越通訳 |
150 USD~
|
250 USD~
|
350 USD~
|
Inquiry
|
English⇔ Vietnamese 英越通訳 |
150 USD~
|
220 USD~
|
295 USD ~
|
Inquiry
|
Japanese⇔ English 日英通訳 |
295 USD~
|
350 USD~
|
450 USD~
|
Inquiry
|
Chinese⇔ Vietnamese 中越通訳 |
Inquiry
|
Inquiry
|
Inquiry
|
Inquiry
|
**Expenses of transportation and meal: Actual cost
***Overtime hours: To be charged hourly by 30 minute unit.
※備考
1.8時間拘束の料金の目安です。(C) SGA Company
2.交通費と食費などは実費により請求致します。
3.延長時間は別途料金がかかります。その計算単位は30分です。
Sunday, December 16, 2018
Trados Termbase: Linebreak in descriptive fields & Convert Excel with descriptive fields into termbase
I put some linebreaks in descriptive fields in my test termbase:
Because .sdltb file (termbase file) is encoded, we cannot see its content as text, so we must export it to XML format to view its content:
Because .sdltb file (termbase file) is encoded, we cannot see its content as text, so we must export it to XML format to view its content:
Trados: Copy a termbase's definition to make a new termbase with the same structure
How to copy an existing termbase's definition (structure) to make a new termbase with the same definition (structure).
趣旨:既存の用語ベースの構造(定義)をコピーして同じ構造(定義)の新しい用語ベースを作成する
1. Start SDL MultiTerm
2. 'Open Termbase' => Choose existing termbase you want to copy definition
趣旨:既存の用語ベースの構造(定義)をコピーして同じ構造(定義)の新しい用語ベースを作成する
1. Start SDL MultiTerm
2. 'Open Termbase' => Choose existing termbase you want to copy definition
Thursday, December 13, 2018
Trados: How to update project translation memories
趣旨:翻訳プロジェクト内の翻訳メモリに翻訳した分を更新する
Purpose: Updating project TM in the middle of the work to utilize translated sentences or phrases in the rest of the work.
Step 1: Mark translated segments as "Translated"
Navigate cursor to the segment and:
'Change Segment Status' > 'Translated'
Or 'Confirm' dropdown list > 'Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment'
Or use the shortcut Ctrl + Enter
Do this for all translated segments:
Step 2: Batch Tasks > 'Update Project Translation Memories'
Be sure you have created or added a TM for your project.
Purpose: Updating project TM in the middle of the work to utilize translated sentences or phrases in the rest of the work.
Step 1: Mark translated segments as "Translated"
Navigate cursor to the segment and:
'Change Segment Status' > 'Translated'
Or 'Confirm' dropdown list > 'Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment'
Or use the shortcut Ctrl + Enter
Do this for all translated segments:
Step 2: Batch Tasks > 'Update Project Translation Memories'
Be sure you have created or added a TM for your project.