ベトナム語の複数形を成す単語:các, những, chúng
ベトナム語:(名詞の)複数形 = số nhiều, dạng số nhiều (của danh từ)
các(漢字:各): 複数形、plural form、「諸」、「各」、「毎」、「たち(達)」
例:các vấn đề = 諸問題, các nước = 諸国, các em = 諸君, các học sinh = 学生たち, các người = お前たち、あんたたち
những(漢字なし):複数形、plural form、「諸」、「たち(達)」
例:những vấn đề = 諸問題, những nước ... = (ある条件・ことに該当する)国々
chúng(漢字:衆): 複数形、plural form、「衆」、「たち(達)」
例:chúng tôi = 私たち, chúng ta = 我々, chúng sinh = 衆生, chúng tớ = 俺たち, chúng bạn = (複数いる)友達, chúng mình = (私とあなたからなる)私たち、僕たち(二人の味方を指す場合が多いがその限りではない)。
「chúng」は主に「私たち」「俺たち」「我々」に使うのみです。「あなた(you)」、第三人称(họ = 彼等)、一般の名詞(「問題」、「国」、「人」など)には使わない。
cácとnhữngのニュアンスの違い
các(漢字:各)は日本語の「各」の意味もしており、「各、毎、それぞれ、すべて」のニュアンスを持っている。つまり、every, each, allの意味をしている。
các nướcは「諸国」でもあり「各国」でもある。
それに対し、những(漢字なし)は「các」のように日本語の「各、毎、それぞれ、すべて」(every, each)のニュアンスを持っていない。つまり、「複数の(plural)」を指すだけと言える。
những = 全体の中の複数、các = every, each, all
「các+名詞」は単独で複数形を成せるが、「những+名詞」は単独で複数形を成せない。
なぜなら「các+名詞」は英語の冠詞「the(ザ)ように特定できる名詞である。
Các học sinh đã tới. = 学生たちは来た。(=すべての学生は来た)
が、Những học sinh đã tớiは間違いである。「những+名詞」はすべての中の一部の複数だから、特定できる名詞とならないからだ。特定できる冠詞(the, that, thisなど)または修飾語が必要である。
例えば:
Những học sinh đó đã tới = その学生たちは来た。
những nước phát triển (発展した国々)のように、修飾語をつけて特定できるようにしたら「những」が使用できる。
những nước+動詞という形で、単独で主語にできない。それに反して、「các nước」(各国、すべての国々)は特定できるため単独で使用できる。
日本語をベトナム語に翻訳するとき、「các」と「những」を両方使うことでダブることを避け、より良い表現にできるだろう。
日本語をベトナム語に翻訳するとき、「các」と「những」を両方使うことでダブることを避け、より良い表現にできるだろう。
No comments:
Post a Comment