男性の場合:
・Ông:年を取った男性、または男性の一般的な正式な敬称
・Anh:若い男性、または自分との年齢の差が小さい年上の男性に対する敬称
女性の場合:
・Bà:年を取った女性、または女性の一般的な正式な敬称
・Chị:若い女性、または自分との年齢の差が小さい年上の女性に対する敬称
性別と関係なく、中立にしたい場合は、「Bạn」(友人/あなたなど)を使いますが、同じ年齢か年下の人に使ったら問題はないのですが、目上、上司に使うと失礼かもしれません。
日本の苗字だけでは性別がわからないため、男性に翻訳するか、女性に翻訳するかは迷いますね。また、年齢(特に第一人称との年齢の差が決め手)もわからないからどのように「さん」を正確にベトナム語に訳すかは頭痛の種です。
めいおんベトナム語翻訳では、下記のようにします。
「さん」という敬称をベトナム語に翻訳する方法
年齢、性別、筆者(または話者)との年齢関係がわからない場合、その人の所属する集団のメンバーとして訳します。例えば、「Mさん」は会社員の場合(会社の資料などを翻訳する場合)下記となります。
Nhân viên M
(Staff M)
ある組織のメンバーの場合:
Thành viên M
Member M
会員の場合:Hội viên M (Member M, Subscribed member M)
身分証明書など国の正式な書類の場合: Ông/bà (Mr./Mrs.)
フレンドリーな場面で、所属先何もない場合:Anh/chị (Mr./Mrs.)
同年輩などの場合:Bạn
親戚関係がある場合、その関係による呼び方を使うのは一般的ですが、この記事の範疇外です。
©めおんベトナム語翻訳
No comments:
Post a Comment