高品質な・迅速な・安心できるベトナム語翻訳

言語プロフェッショナルによる高品質なベトナム語翻訳
DỊCH VĂN BẢN TÀI LIỆU KHÓ CHUYÊN MÔN CAO TIẾNG NHẬT * VIETNAMESE ENGLISH HIGH QUALITY TRANSLATION * DICTIONARY AND LANGUAGE TOOL DEVELOPMENT

Sunday, July 21, 2019

「〇▲はないか」のベトナム語翻訳

〇▲はないか」のベトナム語翻訳は簡単なようでよく間違えられたものです。

例:
漏れはないか。

経験の浅い翻訳者なら次のベトナム語にするでしょう。

ベトナム語:Có bị rò rỉ không?

ここで「漏れ」はrò rỉ / bị rò rỉ(bịは何かの被害などを受ける意味、漢字は「被る」)で良いのですが、上記のベトナム語を英語にすると以下となります。

英語:Is there (any) leakage?
→日本語に訳すと「漏れはあるか」となってしまいます。

つまり、「ない」から翻訳すると「ある」となったわけです。これはまずいですね。

ベトナム語では「ある=có」、「ない=không / không có」ですが、「Có bị rò rỉ không?」という訳文には「ない」の翻訳はありません。

「〇▲はないか」の正しいベトナム語翻訳は下記です。

越語:Có KHÔNG bị rò rỉ không?
英語:Is there NO leakages?

「〇▲はないか」のニュアンス

「漏れはないか。」は「漏れがないこと」を期待してチェック項目にしたというニュアンスでしょう。

ですから、ベトナム語に訳するときも同じニュアンスにする必要はあります。

ニュアンスもきちんと伝える翻訳にするのは、ベトナム語翻訳者の品格です。
めおん翻訳

No comments:

Post a Comment